« |
»
Faire du sens
vonric | 02 août, 2009 15:20
"C'est un article intéressant, c'est bon pour le débat, ça fait du sens".
Aaaaargh!!S'il y a bien un truc qui me crispe, c'est d'entendre les Français dire cela. Autant je peux comprendre que l'on fasse des fôtes (moi le premier), ce d'autant que l'on soit à l'étranger... (et je ne parle même pas du clavier QWERTY ou AZERTY).
Autant je ne comprend pas ce truc. En anglais, on dit souvent "it makes sense", ce qui se traduit par "c'est logique" (cf Le Robert & Collins). A la rigueur, en fonction du contexte, on peut utiliser "ça donne du sens" ou "ça a du sens". Mais par pitée, PAS "ça fait du sens". Pour moi cela équivaut à ajouter: "tu vois tellement je suis bilingue, que je sais même plus parler la France". Et au pire "j'me la pète et je te mets des expressions franglaises dans mes phrases". Le must du snobisme ignare ! Le pire ce sont les parisiens qui ne mettent pas un pied à Londres mais utilisent cette expression parce que ça fait cool !
A la rigueur, on pourrait employer l'expression "faire sens", mais qui s'utilise plutôt en littérature, voire en philosophie; pour plus de détail, voir nos amis québécois. Et pour les spirituels qui tiennent à utiliser cette dernière expression, je ne peux que leur conseiller de suivre le séminaire de l'Ecole Normale Superieure sur le sujet, où ils apprendront : "Faire sens signifie souvent articuler plusieurs conceptions du sens,
qui relèvent d'horizons sémantiques distincts : sens référentiel, sens différentiel, sens
implicite, etc. La reprise d'un même exemple sous ces différents
angles d'attaque précisera les apports et les angles morts de chacun
d'eux."
Bon, sur ce je m'en vais visiter des amis...
Mais dis donc tu en as des soucis :)
Ce n'est pas moi qui vais te reprocher de t'énerver là-dessus :)
Je comprends que ça t'énerve d'entendre ça, mais en même temps bah moi je le fait tout le temps! C'est pas une question que je me la pète parce que je suis bilingue ou que ça m'amuse de mettre des expressions franglaises dans mes phrases, c'est juste qu'après 4 ans à Londres, effectivement, il y a plein d'expressions avec lesquelles je lutte:
"makes sense" - que je traduis en général par ça a du sens (j'avoue que je dis pas ca "fait" du sens)
"sounds like..." - que je traduis par "ça sonne comme"
etc...
mais c'est principalement parce que j'ai oublié les expressions françaises! Pas moyen de me souvenir comment tu dis ça correctement en français! J'en viens même maintenant, quand je sais que la personne française avec qui je parles comprend bien l'anglais, à balancer mon expression en anglais directement au milieu de ma phrase française!
Franchement c'est plus une question de pouvoir dire ce qu'on a a dire plutôt que de chercher ses mots pendant 3h et que la personne se lasse - qu'une question de se la pèter!
Si je pouvais trouver mes mots et sur l'instant, je serais troooooop contente!
Par contre, pour ce qui est des personnes qui n'ont jamais mis les pieds en angleterre et te balancent des expressions anglaises au milieu des phrases françaises, là, je suis d'accord c'est juste pour se la pèter et ça me tape sur les nerfs tout autant que toi!
Je n'ai jamais pu supporter les français qui sortent "c'est fun!" à tout bout de champs!!! Raaaah ce que ça peut me taper sur les nerfs cette expression!
Enfin bon voilà, je voulais juste mettre mon ptit grain de sel! :)
Nana-Yûmi>Ok dans ton cas... mais il faut faire attention. A tout prendre, mieux vaut balancer le mot anglais direct... ou alors montrer un temps d'hésitation montrant que c'est le "meaning" mais qu'on sait que ca ne doit pas etre exactement le mot francais.
Evidemment je rage plus sur les francais (enfin mon expérience se résume aux parisiens) qui, au boulot par exemple, ayant toujours travaillé dans une boite francaise, sortent ca comme ils auraient dit bonjour/bonsoir.
Je suis très aware de ton problème. Après presque 10 ans à travailler en Angleterre et à ne pas parler français à la maison, je commençais à avoir ce genre de problèmes et à parler lentement pour pouvoir trouver les bons mots. Pour résoudre le problème, j'ai change de boîte, bon d'accord aussi pour d'autres raisons, travaillant pour une entreprise française, je parle français tous les jours à la cantine. Et puis j'ai commencé un blog pour me forcer à écrire en français et mon lecteur le plus assidu est ma mère, prof de français à la retraite alors je fais attention. Mais je crois que se la péter avec de l'anglais, c'est international. Il y a quelques années, j'étais à Taïwan, une mère et ses enfants entrent dans la boulangerie, me voyant elle arrête de parler chinois et dit à ses enfants en anglais: "This is a croissant. In a croissant there is butter, carrots, bicyle..." A ce moment là, j'arrête d'écouter. Ce genre de comportement est maintenant très courant à Taïwan mais je ne croyais pas qu'il atteigne la France... quoique Paris, on ne sais jamais.
Je déteste quand ça m'arrive (de ne pas trouver le mot en français).
J'assimile cela à de la janclodvandamisation. :D
Arnaud>Pour l'aurtografe je fais attention, ne serait-ce que par respect du lecteur.... ce qui explique l'ampleur du probleme (qui ne va pas en s'arrangeant du tout malheureusement... déja que au départ ce n'etait pas tres bon !).
Il m'arrive parfois de mettre des mots francais en anglais, ou de parler en anglais a ma mere parce que je viens d'avoir un anglais au telephone... et plus génant, depuis quelques années il m'arrive de mettre des mots de liaison francais (genre 'mais') dans une phrase anglaise, voir meme le cas inverse ou je parle francais a un anglais car on vient de m'appeler en francais sur le portable... bref du gros bloubiboulga.
Nemo> Comme toi je déteste quand ca m'arrive... Mais en fait soit c'est vraiment pas fait expres et improductif (genre je parle en anglais a ma mere qui ne comprend pas) ou alors je signale bien que, malheureusement, je n'ai pas le mot francais... et j'ai l'impression d'etre plutot con...
A mon boulot, tout le monde vient d'un peu partout dans le monde ce qui fait qu'on est tous habitués à ce que quelqu'un à qui tu parles te parle dans sa langue maternelle par erreur, ou te sorte des mots bizarres...un genre de traduction/anglicisation d'un mot! Je dois avouer que c'est plutôt marrant! :D
Pareil pour les mots de transitions. J'ai tendance à sortir mon bon vieux "ouai" ou "mais" quand je ne fais pas attention...
Une chose qui est dure aussi est de devoir parler à un client en français avec des termes techniques...sachant que j'ai commencé à bosser dans ce domaine en Angleterre, je ne connais pas les termes français! Je m'excuse donc toujours de devoir utiliser les mots anglais. Ou sinon c'est moi qui ne comprend pas de quoi ils parlent parce qu'ils utilisent des mots techniques français qui me sont inconnus! :oS
Bah, il y a un couple d'expressions comme ça qui passent bien à force. Et plus on les utilise, plus elles sonnent français...
Au risque de croire qu'elles sont complètement idiomatiques.
Siiii!! Je revendique que "un couple de" se dit en français... un peu... je crois...
Didou> Si elles ne sont que deux... a moins que ce ne soit un couple libertin...
Vonric > Didou> Si elles ne sont que deux... a moins que ce ne soit un couple libertin...
Ahahahahah hilarious! :D
Ca écorche mes oreilles, ou plutôt mes yeux, de lire "Ca fait du sens", mais en réalité, je n'ai jamais entendu personne dire ça!
Ink> J'hesite entre chanceux ou vantard ;-)
moi je dirais venant d'une autre planête! :D
oh my god !!!
Tu sais quand tu reviendras en France définitivement, tu seras heureux d'entendre des gens parler français avec des expressions directement traduites de l'anglais, parce que entendre les français parler c'est terrible !!!!
"C'est le livre à ma mère", " Quelle heure qu'il est ?" me fait 10 fois plus mal qu'une expression anglaise mal traduite. Et puis y a qu'à écouter notre charmant chef d'état... Je lisais que..., Mais je reste sceptique..., Ses fautes grammaticales seraient volontaires ??!! Le faiseur de théorie ne savaient guère expliquer pourquoi, c'est pour cette raison que je pense simplement que notre président faute de parler correctement l'anglais, n'a toujours pas appris le français !!!
Risette: "Tu sais quand tu reviendras en France définitivement"> A l'age de la retraite a 80 ans ? De toute facon faudra parler texto kom les djeunes ;-)
Oui, sur France Culture, ils aiment bien dire "ça fait sens". Ou ils demandent: "Est-ce que ça fait sens pour vous?"
Quand tout a du sens, plus rien n'en fait...